KHALIL EL KHOURI, PRIMER NOVELISTA

 “Oui…entonces no eres francés”  primera novela en todo el mundo árabe, publicada en 1859 por el Libanes,  KHALIL EL KHOURI.

Esta novela, desconocida hasta ahora, fue descubierta casualmente por el investigador egipcio, Mohamad Sayid Abd Al Tawab y rápidamente apadrinada por el “Consejo Superior de Cultura” en el Cairo, y publicada con una introducción del escritor egipcio Sayid Al Bahrawi. Este significativo descubrimiento brinda a la literatura oriental una nueva dimensión histórica, y pone fin al debate sobre cual fue la primera novela que inauguró el arte de novela árabe.

En el pasado, los críticos árabes aseguraron que la novela “Zainab” (1914) del egipcio Mohamad Hussein Haikal, fue la primera novela árabe, luego descubrieron la novela “Ghada Al Zahera” (1899) de la libanesa Zainab Fawaz, después la novela del libanés Salim Al Bustani, “Hiam en los jardines de Al Sham” (1870),y finalmente la del sirio Francis Al Marras, “El bosque de la verdad” (1865).

La novela de Jalil Al Juri  se caracteriza por su liderazgo histórico, por su calidad de narración y lenguaje. Fue escrita según el “modelo europeo de novelas”. Sus personajes viven una significativa lucha desconocida en las otras novelas y la misma, contiene una cuota de suspenso que atrae al lector con su trágico final.
Se conoce públicamente que Jalil el Juri "afandi" fue quien fundó el primer diario árabe en el año 1856, "Al fayr el munir" (El Alba Reluciente), que se convirtió más tarde en El Jardín de las Noticias (Hadiqat al Ajbar). También fue el primer diario que se publicaba en el Imperio Otomano fuera de Al Astana (Istambul) . Este periodista y escritor, que su nombre desapareció de la memoria del arte de la novela árabe, fue un destacado poeta de su tiempo y tiene antologías que todavía están perdidas. El crítico Maroun Aaboud expresó con precisión que fue “El primero que vertió la poesía antigua en un molde nuevo”.

Es probable que al escritor Al Juri lo ayudó el saber muy bien el idioma francés, (y el turco) a reconocer el significado de la novela francesa y sus técnicas “modernas” de aquel entonces. Así construyó su novela según “el molde” europeo, liberándose de muchos obstáculos que dificultaban el trabajo literario, y que le permitieron alejarse del arte de los primeros cuentos. No es extraño que en su novela haya tocado el tema de la relación entre el oriente y el occidente de un modo espontáneo y no “ideológico”. 
La historia contiene ironía, especialmente relacionada con el personaje “afrancesado” del padre y con algunas apariencias engañosas en las cuales se esconden los personajes que están alucinados con el Occidente.
El descubridor de la novela, Mohamad Abdu Al Tawab sostiene que no se debería haber fotocopiado la novela de su edición original del año 1859, ya que las letras no son claras, y algunos significados y acentos están ambiguos… si se hubiera vuelto a tipear el texto, hubiese sido de lectura más fácil y entretenida.

El descubrimiento de esta novela es un acontecimiento egipcio, libanés y árabe en general, no solamente porque es la primera novela árabe en la historia, sino también porque es una novela verdadera en el sentido artístico de la novela. En esta importante obra vemos muchos aspectos tradicionales especialmente cuando el narrador viaja de Beirut a Halab donde transcurren los acontecimientos, y ella incluye más de ochenta páginas de agradable narración, de cuento interesante, de suspenso y diálogos creativos.

UCLV , vía:  www.ellibano.com.ar

Deja un comentario

Spam Protection by WP-SpamFree

Get Adobe Flash playerPlugin by rafaelmourad.com wordpress themes
Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes